flush




Hier können Übersetzungsprobleme diskutiert werden, die sich nicht auf eine bestimmte Stelle im Text beziehen

flush

Beitragvon readonly1956 » Di 29. Sep 2009, 12:46

Ein Vulkanier kann nicht erröten. Wie übersetzt man dann 'flush''? Ergrünen geht ja wohl kaum. 'Wird grün im Gesicht' klingt eher nach Übelkeit. 'Wird vor Verlegenheit leicht grünlich'? Oder wie?
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

von Anzeige » Di 29. Sep 2009, 12:46

Anzeige
 

Re: flush

Beitragvon Sirina » Mi 14. Okt 2009, 08:23

mein vorschlag wäre, dass man es umschreibt und sagt dass die haut "sich dunkler färbt" oder "er wirkt verlegen"
Sirina
 
Beiträge: 117
Registriert: Mo 14. Sep 2009, 21:12

Re: flush

Beitragvon readonly1956 » Mi 14. Okt 2009, 08:33

Sirina hat geschrieben:mein vorschlag wäre, dass man es umschreibt und sagt dass die haut "sich dunkler färbt" oder "er wirkt verlegen"


Ja, darauf läuft es wohl hinaus. Manchmal kommt man einfach nicht drum herum, eine Ausweichlösung zu suchen. Am schlimmsten ist es bei Wortspielen. Der Dialog im Film, als Jim zum Captain befördert wird:

Jim:
"I relieve you, Sir."

Pike:
"I am relieved."

... das haben die Übersetzer der Romanfassung auch nicht hinbekommen...
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

Re: flush

Beitragvon Iru » Mi 14. Okt 2009, 11:10

Ich muss sagen, dass ich wirklich "ergrünen" verwende (also in eigenen Geschichten, hier werde ich mich dran halten, was der Konsens ist). Ist reine Gewöhnungssache :) und vor allem weiss eigentlich jeder gleich, was gemeint ist.
Benutzeravatar
Iru
 
Beiträge: 130
Registriert: Sa 10. Okt 2009, 21:31


Zurück zu Allgemeine Übersetzungsfragen

Wer ist online?

0 Mitglieder

cron