courtship




Hier können Übersetzungsprobleme diskutiert werden, die sich nicht auf eine bestimmte Stelle im Text beziehen

courtship

Beitragvon Iru » Mo 26. Okt 2009, 20:14

Jaja, das böse Wort, ich weiss :) Aber was war nun der letzte Stand dazu?
In H17 konnte ich es noch umschreiben, aber nun brauch ich einen passenden Begriff.
Im weitesten Sinne passt wohl "Minne" dazu, aber das benutzt seit ein paar hundert Jahren keiner mehr in Deutschland.
Verlobung? Passt nicht so ganz zu Kirks Assoziationen mit Jane Austen, Drachen und Burgen.

Nachtrag: ein Verb für court brauch ich auch noch gleich, am besten was dazu passendes. Brautwerbung und umwerben wäre perfekt, wenn Brautwerbung bei zwei Männern nicht so unendlich albern klingen würde.
Benutzeravatar
Iru
 
Beiträge: 130
Registriert: Sa 10. Okt 2009, 21:31

von Anzeige » Mo 26. Okt 2009, 20:14

Anzeige
 

Re: courtship

Beitragvon readonly1956 » Mo 26. Okt 2009, 20:32

Schon eigenartig: im Englischen ist der Begriff anscheinend noch durchaus gebräuchlich und damit auch 'modern'. Das damit gemeinte Verhalten :) gibt es auch bei uns, aber wie SAGT man dazu?
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

Re: courtship

Beitragvon readonly1956 » Mo 26. Okt 2009, 20:33

Am ehesten gemeint ist wahrscheinlich sowas wie 'miteinander gehen', aber das finde ich furchtbar :(
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

Re: courtship

Beitragvon Iru » Mo 26. Okt 2009, 20:46

Nee das ist zu modern und teenagermässig, das passt nicht, finde ich, mal abgesehen davon, dass mir da das Substantiv zu fehlt.

Im Notfall bin ich für Verlobung. Ich meine, das ist ja eine Vorbereitungszeit auf die Ehe. Und früher auch so gedacht, dass man da noch keinen Sex hat.
Benutzeravatar
Iru
 
Beiträge: 130
Registriert: Sa 10. Okt 2009, 21:31

Re: courtship

Beitragvon readonly1956 » Mo 26. Okt 2009, 20:55

Mmhh... wobei courtship die Vorstufe ist, verlobt wäre 'betrothed', und der Begriff wird im Text verwendet (T'Pring). Sämtliche verfügbaren dictionaries bieten kein passendes Substantiv an.

Nimm mal Verlobung. Sollte jemand einen Geistesblitz haben, können wir es immer noch ändern.
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

Re: courtship

Beitragvon readonly1956 » Mo 26. Okt 2009, 21:58

Beziehung geht auch nicht, oder? Das hat immer so was von Sozialpädagogendeutsch...
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

Re: courtship

Beitragvon Iru » Mo 26. Okt 2009, 22:03

Beziehung ist mir zu allgemein. Bezogen auf ein Paar ist es für mich letztlich mit Partnerschaft oder ähnlichem identisch, also inkl. Sex. Ich finde das macht keinen Sinn, wenn Spock sagt, ich will eine Beziehung mit dir haben und Jim bekommt die Krise. Das ist ja eigentlich das, was er will.
Benutzeravatar
Iru
 
Beiträge: 130
Registriert: Sa 10. Okt 2009, 21:31

Re: courtship

Beitragvon readonly1956 » Mo 26. Okt 2009, 22:20

Stimmt.
Das eindeutig etwas altmodische Konzept sollte man schon beibehalten, hab' gerade 18 und 19 nochmal gelesen. Also als Verb 'umwerben' oder 'den Hof machen' wäre ok. Wobei das beides eher einseitig ist, einer wirbt, der andere läßt werben - was aber an der traditionellen Rollenverteilung liegt, die hier nicht greift (und es ist das Schöne an diesem Paar, dass keiner von beiden 'das Mädchen' ist). Aber das Substantiv. Das Substantiv.
Bei Leo habe ich den Vorschlag 'Partnerwerbung' gefunden, aber das klingt eher nach Geschäfts-Partner, oder?

Wenn Spock sagt then I request that we attempt a… ‘courtship’ between us ginge 'Zeit des (Um-)-Werbens'. Fragt sich, ob das an allen Textstellen so paßt.
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

Re: courtship

Beitragvon Sirina » Mo 26. Okt 2009, 22:43

hatte heut etwas viel um die ohren... bin daher nur kurz da...

unter court versteh ich freien, hofieren und/oder umwerben... was die beiden ja scheinbar auch tun

dann gibt es noch buhlen (unpassend, wie ich finde), sich erklären oder um die Hand anhalten... und so weiter und so weiter

ich persönlich wäre ja für umwerben, im kontext der story dürfte jedem klar sein, worum es da geht
Sirina
 
Beiträge: 117
Registriert: Mo 14. Sep 2009, 21:12

Re: courtship

Beitragvon Iru » Mo 26. Okt 2009, 23:03

Bei "Partnerwerbung" ist das Problem, dass es schon ein Begriff aus der Werbung ist (also in den Medien). Wenn Unternehmen wechselseitig für sich Werbung machen, z.B. auf Webseiten. Wirkt auch eher wie ein Kunstwort, finde ich.

Zeit des Umwerbens wäre eine Möglichkeit, mal sehen.
Benutzeravatar
Iru
 
Beiträge: 130
Registriert: Sa 10. Okt 2009, 21:31


TAGS

Zurück zu Allgemeine Übersetzungsfragen

Wer ist online?

0 Mitglieder

cron