Ein Problem, das immer wieder auftaucht: Verbformen, die im Englischen mit -ing gebildet werden. Meine Grammatikkenntnisse sind etwas rostig, aber es geht wohl im Wesentlichen um die Verlaufsform, die Gleichzeitigkeit ausdrückt.
Ein willkürlich herausgegriffenes Beispiel aus Kapitel 12:
Spock’s hand tightened around his utensil, causing the fork to bend unnaturally in his grasp.
Spocks Hand verkrampfte sich um sein Besteck, die Gabel unnatürlich in seinem Griff verbiegend.
Ein im Original auf deutsch verfasster Text wäre anders formuliert worden, obwohl die Übersetzung nicht falsch ist und es diese Form im Deutschen gibt.
Ich versuche immer, das anders zu umschreiben:
Spocks Hand verkrampfte sich um sein Besteck, wodurch sich die Gabel unter seinem Griff unnatürlich verbog. (Hier bevorzugt, weil dadurch auch causing = verursachen mit abgedeckt ist)
oder
Spocks Hand verkrampfte sich um sein Besteck und die Gabel verbog sich unnatürlich in seinem Griff.
Die Form ist im Englischen sehr häufig, wenn man das immer so übersetzt wie in der ursprünglichen Version, klingt es für mich im Deutschen nicht flüssig, sondern eben wie eine Übersetzung. Oder bin ich da zu pingelig?