-ing




Hier können Übersetzungsprobleme diskutiert werden, die sich nicht auf eine bestimmte Stelle im Text beziehen

-ing

Beitragvon readonly1956 » Di 20. Okt 2009, 06:21

Ein Problem, das immer wieder auftaucht: Verbformen, die im Englischen mit -ing gebildet werden. Meine Grammatikkenntnisse sind etwas rostig, aber es geht wohl im Wesentlichen um die Verlaufsform, die Gleichzeitigkeit ausdrückt.

Ein willkürlich herausgegriffenes Beispiel aus Kapitel 12:

Spock’s hand tightened around his utensil, causing the fork to bend unnaturally in his grasp.
Spocks Hand verkrampfte sich um sein Besteck, die Gabel unnatürlich in seinem Griff verbiegend.

Ein im Original auf deutsch verfasster Text wäre anders formuliert worden, obwohl die Übersetzung nicht falsch ist und es diese Form im Deutschen gibt.

Ich versuche immer, das anders zu umschreiben:

Spocks Hand verkrampfte sich um sein Besteck, wodurch sich die Gabel unter seinem Griff unnatürlich verbog. (Hier bevorzugt, weil dadurch auch causing = verursachen mit abgedeckt ist)
oder
Spocks Hand verkrampfte sich um sein Besteck und die Gabel verbog sich unnatürlich in seinem Griff.

Die Form ist im Englischen sehr häufig, wenn man das immer so übersetzt wie in der ursprünglichen Version, klingt es für mich im Deutschen nicht flüssig, sondern eben wie eine Übersetzung. Oder bin ich da zu pingelig?
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12

von Anzeige » Di 20. Okt 2009, 06:21

Anzeige
 

Re: -ing

Beitragvon Iru » Di 20. Okt 2009, 06:33

Also ich halte es momentan so, dass ich das -ing manchmal auflöse und manchmal nicht.. wenn es sich ok anhört, lasse ich es durchaus mal so stehen. Natürlich sind einfache Hauptsätze flüssiger zu lesen, aber ständig will ich die auch nicht haben, das klingt dann unter Umständen wieder zuu simpel. In dem Beispiel gefällt mir deine erste Auflösung mit "wodurch" am besten.
Benutzeravatar
Iru
 
Beiträge: 130
Registriert: Sa 10. Okt 2009, 21:31

Re: -ing

Beitragvon Sirina » Di 20. Okt 2009, 08:55

ich gebe zu, dass ich es etwas pingelig finde...

diese satzstellung gibt es durchaus im deutschen und sie wird auch verwendet

da ich sehr viel lese, kann ich mit ruhigem gewissen sagen, dass es sogar in büchern so geschrieben wird

wenn du es möchtest, kann ich auf die sachen achten... auch wenn ich sicherlich nicht alle bemerken werde. da bin ich etwas "betriebsblind"
Sirina
 
Beiträge: 117
Registriert: Mo 14. Sep 2009, 21:12

Re: -ing

Beitragvon readonly1956 » Di 20. Okt 2009, 09:33

Wenn du selber es nicht als störend empfindest, lass es ruhig stehen.
Benutzeravatar
readonly1956
Administrator
 
Beiträge: 189
Registriert: Di 8. Sep 2009, 16:12


TAGS

Zurück zu Allgemeine Übersetzungsfragen

Wer ist online?

0 Mitglieder

cron